|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. ^( ^ l, w" @/ I" k! g& w# b8 l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" C$ I% ?; D2 n' E: D
: u: V- K( V- s$ W. g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. V0 O: j' L6 ?; `. P; @8 G o7 e% }/ \& [4 [! {, u- U2 L4 W/ F' W
遗憾,我给不了任何回答。
; n5 A9 _: a5 P+ w4 I+ q
. Y! f6 }: P- r$ u8 v1 a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; m* C, Q$ \% @& _9 @2 C
( w( j" e- C- `, g# t4 X- }% }, ^6 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% ]1 ^8 C9 S& B; L
$ o3 y! v0 G9 p# r; n' c& K# B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" d% c" q1 q! a" R- V
5 R: x: x" a; l! p; B* m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* b% i! ?$ w! j! q7 [$ C7 ?1 e
- ]! R. ~/ P# W: E* Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. k+ w, `7 V" I ! f% [) b r3 p3 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 \7 g4 E1 U- c& b) W" Z n( M+ E
) u6 g5 Z9 n) @, B% \. [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 s2 }9 E3 V' [
5 T$ r- p7 G! P E5 C( { _0 \0 ^+ Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 S: G) h& F1 _: D. P8 c
) o1 `0 u8 o! V/ a1 z5 T' J7 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. x3 K1 A3 k% ?9 M, c9 G
, T" |% K2 c" e# i' E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% C: C* L) A4 W8 r+ H& e d: B
; k/ F% S5 K; \$ F' z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ A# y7 `. P6 j2 D3 M; z! ~
) W4 y8 t$ b0 ?5 ^$ X" Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ i* D, m) }! [! F ! ]8 R' g: P; J: x& p" x' I& Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# Q2 [' l! `0 w
; }' f. o: Y- `2 G9 Q& @ l0 N' Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; g4 @ j) E$ h$ W9 m
2 w/ A C2 L: J. j, f7 A: C3 F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 j2 Q( r" G+ d6 ?( T0 k4 d4 \
+ I+ ]6 ^& b1 H# h, A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 j! n+ H5 _6 r0 w5 E2 h7 M
|
|