|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; s8 ~$ A# I' W8 Y; b `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
k) l$ A. a( B & y8 z0 z8 x T5 K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& g0 u1 U; @3 I& n* _# Q
- u0 i2 c' [9 }( a# u* @
遗憾,我给不了任何回答。! Y/ L: {9 a* M9 g% e" Z2 X' f/ v
1 U' g0 d3 I1 m$ K1 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ s& s) {2 o3 E# R0 M. O
2 R4 N; N, \% I' t. `5 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ S% m; _+ ]' s/ ]
8 } V. h- A6 `1 h8 v' _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 A1 W% V: A6 R% f
) T/ C+ [8 I9 [( ^9 ?6 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, @! Z, v0 b: J
% V' |4 D/ c3 d8 G2 L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, p+ y; [7 V% z' U7 h$ e
9 }2 n; ]5 [- N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 c3 {; ?" Z0 J
: K9 x+ x6 Y. i8 g' q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. |3 f. a; K4 i& n. E) ^( s/ P 1 }1 ]: N1 l" E( @3 m' u; Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ?* k k* A+ K6 i
" J2 }2 N" Z6 }. B9 v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( Q1 W% _5 {/ @# B! d! k* M2 V
! a* M8 @- B7 v- ]0 }8 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- M3 _" G3 S! U6 j1 M9 h! i* l
' @+ ]2 A; _' p4 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ i% v1 x, ^0 a& r
& b( ^0 r7 t% P. ?$ V) Z9 Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' C m. _9 S( N; p& Q) M# \$ S- Z2 U 5 m2 m# @5 ^) _* \2 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 C, W4 l j/ s6 T* ^$ m- ]
9 C7 u) l$ |3 e* k6 I5 h Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 a( Y# ]/ x) A0 W/ F
+ S: h( Q* M) ~+ P6 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; c b2 i0 B- s5 f! @5 Z% w$ |
% ]: ]" P% p/ h( H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: |$ p* V1 V5 \4 C' U! i( E |
|