|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, R; r" {" S w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ R3 L) u: s0 c% A2 w1 Z
4 ]# r1 u1 V+ @: J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
\1 Q1 O, i \9 l4 ^0 U+ L
; Z1 F1 k3 L; C8 @ W" M5 C遗憾,我给不了任何回答。
* k9 p9 x& M3 \5 V" f# B0 G5 ^ , H, n% T$ w0 i& S7 }- I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) Q P4 x+ U# M! a+ ]5 f) B: x % H' j! z2 ~. k8 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ M( N% J; y7 _% A
, W! g, T S' _" \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: F) H9 G6 z; z7 A
! I1 r/ N: K. U( ^/ e7 O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ h& C! h' m4 ?: L8 y1 I5 J
7 W; b0 ^" J5 V) D1 R3 u5 A7 s7 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! _) m+ Z! U) s2 H( P0 g
# n% d, C) O/ h2 Z. u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: v) p- R/ _( B: J0 a# p& F/ }
: h0 X7 l6 u% U, A3 h) z, i; X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ h5 ~& R) g' K* @' n5 U8 F
6 _& u7 K9 X; d3 }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 d ]6 K+ w5 w
0 G4 a# a( i, @& [" Q7 F+ j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- `1 D$ x, _+ p
) [; ] d8 s1 x- @1 y* w' U9 T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 f1 D% Q4 |7 j6 v* m! k0 N( z 6 r5 g( W2 i( u# U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- t ~1 P* \4 v% B
3 M; l( {0 s+ Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, F7 q3 \" A$ I$ P6 h# L5 Q 4 o& w1 n1 @$ ]% W$ W B2 N7 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; i, z, p R3 y/ l1 Q" g8 i
1 d: T% T" `% _7 s! e4 l- e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. S# `4 R; P* ?1 R. v8 o 3 T- H c F7 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) ~9 J% r9 i4 v+ q. k2 \
1 S' X# g$ y, ~: k4 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 t1 f S. x8 p6 g2 S3 b
|
|