|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- d$ S$ q* k, w( @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 X% Y3 E0 Y5 |9 o
2 Y$ l' H8 {3 _7 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 g8 y0 H f3 B+ H; @
6 c# K: n' t# M3 T, p2 k8 O3 C5 v+ ^+ ]遗憾,我给不了任何回答。
7 U% I% X$ u& e5 [1 d+ b6 U, W
5 L) C. M3 D# e c; r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 A& I! O C' `: c% j. w
; J! m2 M2 O, r0 B3 _8 g J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! z( y7 b6 O! \" j4 L$ V1 n
0 B8 m' ?0 a4 Q: [; b; q' v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# ]7 P- K* @5 }% `) J) i - E7 `) Q+ P( v) L$ w( i ~+ S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' X+ m0 V% q' P
+ v0 }; f+ j9 z* k' ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ n! t) b* c8 c/ R' g6 d
' c. g2 G5 ?% r; n3 C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) J9 X! L h* R; a0 z9 C
1 r, ^3 |1 c; M/ `5 p; T4 L* y) Z6 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; W/ y% o# p. Y9 p- _* C
9 d1 e7 Y3 o$ i( \/ C- {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) p& T1 T: |- t
7 a* ^+ G! H2 Z; j5 n- [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 N" \5 \0 W! {1 _: _' G
/ i/ h( i ^. m2 n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; m+ p& h x5 J- k
, N; i6 `- W! F3 [* P. Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 i4 `: u# @! e! O
3 W2 f/ F9 S( B+ @4 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 z0 {5 F% }) z* f ! i% V' F, t7 I$ i: P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 r( c) h4 E$ e' e: w9 M $ _- x& {0 n4 q4 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 z+ O3 o" v0 [ \, e- J4 A
& a% H# q2 V" |9 P& D( _* U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) s3 y, `0 K$ e/ @; C6 U# d
. D* _" N) o0 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' v% j' G6 Y+ v$ U7 N4 P. o
|
|