|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" ^* \- F( h2 w7 O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ Z5 K! _$ y2 |, V
) L9 `# z! _/ w2 ~ w, k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; u% Q& d% C3 p( ]
- M( X- Z0 n H$ p& W" t' G
遗憾,我给不了任何回答。
$ X9 P9 b% U) i+ O* V% t( P, T # I6 T! L" ^( P8 X' N4 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- m- |- }9 @$ D5 H N$ [
8 J! _+ j' _9 t( o$ k3 Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# ], C& G' E/ I# t
+ q' t/ F$ D7 \3 D2 g" L" u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; s7 u- L# l( i/ D( k w
" w& g" E9 R: @3 l+ s+ o% o ~& n" j! x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' z3 ^! H: F2 |
" C7 y9 H+ { Y- m' b+ l# C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! k& d* ~2 M* W6 V! t4 ^! Q
0 N3 a- z& x& F" _% I# T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 C0 r( ~, A7 E3 c3 }
0 \- Z) i3 s, q, F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' e9 A6 S# k' V' Y ?4 e4 O
! w6 r) f. a k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 W3 j" s/ ?: y& F
. n; h4 U/ E$ X# f% u3 s0 o$ `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 ~0 \: |* c8 @2 n* J! U& D0 C3 S
9 {8 m. M7 i0 s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 m" d: M1 _1 u: Z. @# n( j
. W* y* d8 e0 ?2 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: u: j% }: ^: x5 [& |
5 V8 a! e3 A! e9 P# z+ b3 B; L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 X U% O; V6 r5 @) a* N/ n1 I
$ F% a& U1 q4 t+ m2 _0 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! l) C+ H( K9 I' ^9 ^! L
' {; }& P/ E3 E3 g+ e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" g+ k! R/ x0 L: P9 S
. u$ ^# b1 z' }% a7 x+ |% K/ e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* P! K7 {' Q0 \( t. t # C3 `5 @: k C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Q/ o8 X( D4 ~4 y |
|